Este encontro foi marcado pela visita do grupo de Bristol. Para os receber, organizámos um dia cheio de riscalhada. | This meeting we had a visit of the Bristol gang. To greet them we planned a full day of sketching.
1. Nada como tomar um café numa mesa rodeada de malta de cadernos na mão para conhecer gente nova. Folhear o sketchbook de outra pessoa é óptimo para quebrar o gelo. | Nothing like meeting new people while having a coffee surrounded of sketchbooks. Browsing through someone else's sketchbook it's a great ice breaker.
2. Depois de um ovo mole lá fomos para o canal central desenhar. Se uns ficaram ingrigados pelos moliceiros outros houve que preferiram desenhar os edifícios. | After an ovo mole we went outside to draw. If a few were intrigued by the colourful boats others preferred to draw the buildings.
No entanto, não seria aí onde tomaríamos um chá para nos aquecer. Para isso, ainda teríamos que caminhar até outra esquina, à Doce Infusão. | However, we would have to walk up to a different corner in order to get our tea and cake.
4. Jantámos no Ceboleiros e a conversa foi tão porreira que nos esquecemos de tirar fotografias... | We had such a great time at dinner that we forgot to take pictures...
5. O serão continuaria no Mercado Negro, onde a parede estava já preparada para nos receber de caneta em riste. | The evening would continue on a local pub, where a wall was, well... just waiting for us.
- café | coffee > pastelaria Rossio | Rossio pastry
- sketchcrawl > canais da Ria | harbourside
- exquisite corpse > Biscoito
- jantar | dinner > Ceboleiros
- sketch'n'drink > Mercado Negro
1. Nada como tomar um café numa mesa rodeada de malta de cadernos na mão para conhecer gente nova. Folhear o sketchbook de outra pessoa é óptimo para quebrar o gelo. | Nothing like meeting new people while having a coffee surrounded of sketchbooks. Browsing through someone else's sketchbook it's a great ice breaker.
2. Depois de um ovo mole lá fomos para o canal central desenhar. Se uns ficaram ingrigados pelos moliceiros outros houve que preferiram desenhar os edifícios. | After an ovo mole we went outside to draw. If a few were intrigued by the colourful boats others preferred to draw the buildings.
A caminhada continuou até chegarmos a uma velha casa em escombros que nos despertou a curiosidade. | The walk continued on until we got to a curious wrecked building.
3. Começou a chover. Fomos andando até à Biscoito onde nos sentámos à volta duma grande mesa, que logo se cobriu de cadáveres... | It started to pour so we moved on to a new place where we sit around a large table, soon to be covered with corpses... of the exquisite sort.No entanto, não seria aí onde tomaríamos um chá para nos aquecer. Para isso, ainda teríamos que caminhar até outra esquina, à Doce Infusão. | However, we would have to walk up to a different corner in order to get our tea and cake.
4. Jantámos no Ceboleiros e a conversa foi tão porreira que nos esquecemos de tirar fotografias... | We had such a great time at dinner that we forgot to take pictures...
5. O serão continuaria no Mercado Negro, onde a parede estava já preparada para nos receber de caneta em riste. | The evening would continue on a local pub, where a wall was, well... just waiting for us.
Excusado será dizer que nos divertimos bastante com a malta dos Bristol Sketchers! Até à vista! | Needless to say, we had a lot of fun hanging with these Bristolian artists! Until we meet again!
Comentários
Enviar um comentário